About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance

Published on
Free access

This article attempts to outline the contours of a critique of translation that does not focus on the “losses”, the inaccuracies of translations in relation to the original, but rather investigates the co-rrespondence between the originеl text (the so-called original) and the text continued through translation into another language (the translation), the way the translator – as a writing reader, i.e. the only reader who turns his reading into writing – responds to the call of the text.


About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance

  • About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance
    • FIRST PUBLISHED:
    • VOLUME/ISSUE: КНИГА 3
    • PUBLISHER: Institute for Literature
    • ORGANIZATION: Institute for Literature - BAS, BULGARIA
    • ISSN (Print): 2738-7631 || ISSN (Online): 2815-2999
  • About a “happy” critic of translation: to put differences in dialogue in order to test their compliance
    Abstract:

    This article attempts to outline the contours of a critique of translation that does not focus on the “losses”, the inaccuracies of translations in relation to the original, but rather investigates the co-rrespondence between the originеl text (the so-called original) and the text continued through translation into another language (the translation), the way the translator – as a writing reader, i.e. the only reader who turns his reading into writing – responds to the call of the text.

    Keywords: преводи, критика на превода, оригинален текст, първоначален текст, преводач, другост, еквивалент, съотвествие